L’ogre du New York City Blues a sorti ce vendredi Tinfoil hat … et il est de mauvais poil !
Impossible pour Popa Chubby de rester silencieux par rapport à la pandémie du COVID-19 et à sa gestion par l’administration de Donald Trump.
Ce single, annonciateur de l’album éponyme prévu pour le mois de mars donne résolument le ton. C’est du Popa Chubby énervé et à juste titre ! Le riff est saignant, les paroles sans concessions. Le tout porté par un clip qui accentue encore plus le propos.
Infos via Sophie Louvet / Bruno Labati
Je traduirai plutôt prepper par survivaliste : « je suis un survivaliste paranoiaque » ça colle mieux avec le mood de notre époque
merci
La traduction m’a été fournie par le label 🙂
Merci pour le texte.
Je ne pense pas que je traduirais tin « foilhat » par « entonnoir. Même s’il y a un peu de ça, je traduirais plutôt par « casque en papier alu ». Je pense que les gens comprendront l’allusion (au moins ceux qui ont vu le film Complots avec Mel Gibson…).
Par contre, il y a tout un couplet qui est carrément en contresens : l’avant dernier. Si je ne comprends pas totalement la référence au NASCAR dans le contexte (il faudrait chercher*), la suite se traduirait plutôt comme ça :
JE vide les rayons de pâtes [ et de PQ 😉 … ]
JE brûle mon passeport, j’ai nulle part où aller
Parce que vous savez ça craint là bas
Je suis un parano en mode défense qui se prépare à affronter la fin du monde (dur de traduire « prepper » mais « bobo », ça ne va pas)
Il faut que je mette mon casque en papier alu
* mais il me semble que l’idée générale, c’est qu’avant (comme beaucoup d’américains, plus beauf que bobos) il aimait regarder des courses de stock car mais qu’il s’en désintéresse maintenant (comme beaucoup d’américains, encore) car il a un nouveau dada : le complotisme …
merci pour ces précisions et corrections.
La traduction m’a été fournie par le label 🙂